2010.gada 9.jūnijā Tilde rīkoja E-semināru "Atver pasaulei savu mājas lapu", kurā iepazīstināja semināra apmeklētājus ar Valudu krasta iniciatīvu un Koptulkošanas tehinoloģiju, tās lietošanu un uzstādīšanu. Semināru iespējams noskatīties bezsaistes režīmā. Semināra gaitā saņemtie jautājumi un atbildes apkopti zemāk šajā lapā.

Seminārā uzdotie jautājumi un mūsu atbildes

J: Cik ātri Koptulkošanas rīku var ievietot mājaslapā?
A: Kodu var sagatavot aptuveni 10 minūtēs. Windows Live ID reģistrēšana un aktivizēšana ilgst vēl aptuveni 10 minūtes.
Koda ievietošana mājaslapā var ilgt vēl 20–30 minūtes. Ja lapa ir sarežģīta un nepieciešami pielāgojumi, iespējams, nāksies patērēt vairāk laika. Tas ir arī atkarīgs no tā, vai rīks jāuzstāda vienu reizi vienā (kopīgā) lapā vai arī vietnē ir daudz atsevišķu lapu (nepieciešams vairāk laika).

J: Kāpēc šis tulkošanas rīks man būtu jāievieto savā mājaslapā? Cik tas maksās?
A: Ja šādu rīku ievietosit savā mājaslapā, tā kļūs saprotama arī citu valodu saprotošam lapas apmeklētājam.
Rīks un tā lietošana ir bez maksas. Ievietošanas izmaksas būs atbilstošas iepriekšējā atbildē minētajiem apstākļiem.

J: Kā šis rīks ietekmēs manas mājaslapas darbības ātrumu? Vai tas nesamazināsies?
A: Mājaslapas darbība būtiski ietekmēta netiks. Rīks mājaslapai pievieno mazāk nekā 1 KB satura, tas ir mazāk nekā 1% no tipiskas mājaslapas apjoma. Rīks lapas apmeklētāja datorā darbosies asinhroni, koptulkošanas rīks tiks ielādēts ar aptuveni 2 sekunžu aizkavi. Tulkošanas ātrums atkarībā no lapas lieluma būs no sekundes līdz dažām sekundēm.

J: Patlaban šis rīks piedāvā lapu tulkot 30 valodās. Kādas valodas vēl tiks pievienotas?
A: Jaunu valodu pievienošanu nevaram iepriekš īpaši apsolīt.

J: Vai pats varu ievietot savā mājaslapā koptulkošanas rīku?
A: Ja radies šāds jautājums, tad drošāk būtu uzticēt šo darbu kādam speciālistam. Varat arī, apgūstot jaunas iemaņas, veikt to kopā ar šādu speciālistu. Koptulkošanas rīku, protams, varat ievietot pašu spēkiem, ja vien jums ir piekļuve mājaslapas pirmkodam un priekšzināšanas par HTML.

J: Kurās lapās es vēl varu apskatīties, kā darbojas šis tulkošanas rīks?
A: Mums zināmās lapas, kurās pieejama koptulkošana, esam apkopojuši šajā sarakstā: http://www.valodukrasts.lv/index.php?p=koptulkosanas-lietotaji
Ja ievietosit koptulkošanas rīku un atsūtīsit mums savas lapas adresi, mēs šo sarakstu papildināsim ar saiti uz jūsu lapu.

J: Kā iegūt šo rīku savai mājaslapai?
A: Tas izskaidrots e-seminārā un aprakstīts Valodu krasta lapā Koptulkošana > Platformas uzstādīšana.

J: Vai būs arī versijas ar labāku tulkojumu?
A: Tulkošanas kvalitāte lielā mērā ir atkarīga no pieejamo teikumu daudzuma angļu un latviešu valodā. Šī rīka bezmaksas lietošanas kopējais papildu ieguvums ir precizētu tulkojumu krāšana. Jo vairāk būs paralēlo teikumu angļu un latviešu valodā, jo augstāka tulkošanas kvalitāte sagaidāma nākotnē.

J: Vai ir pieejams atbalsts, ja rodas neskaidrības? Citādi — parādījāt raiti, bet pašam diez vai veiksies tik gludi...
A: Galvenā informācija par koptulkošanas rīka uzstādīšanu aprakstīta Valodu krasta mājaslapas sadaļā Koptulkošana > Platformas uzstādīšana. Jautājumus sūtiet uz e-pasta adresi info@valodukrasts.lv

J: Vai iespējams iegūt statistikas pārskatus par to, cik un kādi lietotāji izmantojuši šo rīku manā lapā?
A: Microsoft šo iespēju plāno ieviest kādā no nākamajām kopīgās tulkošanas platformas (CTF) versijām. Tas noteikti nebūs 2010. gadā.

J: Vai par šo risinājumu jāmaksā? Kas jādara, lai ievietotu to savas iestādes mājaslapā?
A: Šis risinājums nemaksā neko, un tas būs bez maksas arī turpmāk. Par uzstādīšanu paskaidrots šajā e-seminārā (noskatieties to), kā arī aprakstīts Valodu krasta mājaslapas sadaļā Koptulkošana > Platformas uzstādīšana.

J: Kāda ir savietojamība ar Linux serveriem?
A: Koptulkošana ir pilnībā savietojama arī ar Linux serveriem. Tas var atrasties gan Linux, gan Windows, gan citā web serverī.

J: Kā šo rīku var salīdzināt ar Google Translate?
A: Tulkojuma kvalitātes ziņā šis rīks izskatās ļoti labi. Pateicoties Tildes ieguldījumam, savā ziņā tas ir labāks par konkurentu mašīntulkošanas rīkiem.
Izmantojot Google rīkus, tulkojumus nevar precizēt, bet tā ir būtiska priekšrocība lapas īpašniekiem.

J: Vai ir pieejams pretējais tulkošanas virziens — no angļu uz latviešu?
A: Ja lapas saturs ir angļu valodā, tad, ievietojot tulkošanas logrīku, kā avota valoda jānorāda angļu valoda. Tad no tās varēs tulkot kā uz latviešu, tā arī uz pārējām valodām.

J: Vai Valodu krasta projektā paredzēts ietvert arī latgaliešu un līvu valodu?
A: Valodu krasta iniciatīvā iespējams pievērsties arī ar latgaliešu un līvu valodai. Taču šajā projektā nepieciešama visu ieinteresēto pušu aktīva līdzdalība pieejamos resursu apvienošanā. Tulkošanas rīka izveidei nepieciešami daudzi miljoni paralēlu teikumu angļu un tulkojuma valodā. Jābūt pārstāvētam valodas lietojumam dažādu nozaru terminoloģijā. Latgaliešu un līvu valodā šāds lietojums var nebūt pietiekams.

J: Vai tad mājaslapai nav nepieciešamas versijas citās valodās? Vai pietiek ar to, ka lapa ir latviešu valodā un tajā pieejama koptulkošanas iespēja? Vai tulkojuma kvalitāte ir laba visās valodās?
A: Pietiek ar to, ka lapa ir latviešu valodā un tiek pārbaudīti tulkojumi vispirms angļu, bet pēc tam arī citās valodās. Tulkošana uz citām valodām notiek ar angļu valodas starpniecību. Automātiskais tulkojums palīdz saprast saturu, bet neaizstāj cilvēka veiktu tulkojumu.

J: Vai rīku var vizuāli pārvērst par pierastiem valodu karodziņiem lapas noformējumā, jo šāda izskata rīks ir samērā nopietns pārbaudījums lapas izkārtojumam un kopējam izskatam?
A: Pašlaik šādu pielāgojumu piedāvāt nevaram. Ieteicam lietot tulkošanas rīku parastajā veidā.

J: Kā rīkoties tiem, kuriem nesimpatizē Microsoft izstrādņu priekšrocības un trūkumi salīdzinājumā ar konkurentu izstrādnēm?
A: Katram pašam jāizvēlas lietot vai nelietot šo rīku. Uzskatām, ka šim rīkam ir virkne priekšrocību – kāpēc gan atteikties no tā lietošanas tikai aizspriedumu dēļ?

J: Viena lieta, kas būtu nepieciešama lapām latviešu valodā: lodziņā Microsoft Translator pieejamo valodu nosaukumi parādīti latviešu valodā. Tā varētu būt liela problēma apmeklētājiem, kuri nezina latviešu valodu. Ierosinu, lai šīs valodas tomēr tiktu rādītas angliski. Tā tomēr ir starptautiska valoda! Citādi citu tautību pārstāvji varētu neatrast nepieciešamo valodu.
A: Microsoft ir solījis lokalizēt dažus tekstus koptulkošanas rīka lodziņā. Jāpiebilst, ka teksts, ko redzat, ir atkarīgs no iestatījumiem lietotāja datorā, tātad lapas apmeklētājs no citas zemes valodu nosaukumus redzēs saprotamā valodā.

J: Paldies par interesanto semināru! Man ir jautājums par valodām: kādi ir plāni iekļaut arī citas valodas, piemēram, serbu, ukraiņu u.c.?
A: Microsoft neatklāj, kādas valodas tiks pievienotas nākamās. Tomēr ukraiņu valoda varētu parādīties agrāk nekā, iespējams, baltkrievu valoda.

J: Vai tulkojumos neradīsies lielas neprecizitātes, ja mājaslapā ietverts teksts ar tehnisko nozaru terminoloģiju?
A: Tas ir atkarīgs no konkrētās jomas. Izmantojiet rediģēšanas iespēju un izlabojiet neprecīzos tulkojumus un neiztulkotos vārdus.

J: Sākotnēji tika pieminēts, ka tulkošanas rīks ir bezmaksas produkts. Vai mājaslapā integrējamais kods ir pieejams publiski? Vai ir kādas konkrētas sistēmas prasības, lai nodrošinātu šo funkcionalitāti?
A: Kodu iespējams ģenerēt, tas ir izskaidrots šajā e-seminārā un jau minētajā Valodu krasta lapā. Šis kods ir universāls un darbosies visos pārlūkos, kuros darbojas JavaScript.

J: Vai rīks darbosies, ja nelietoju Internet Explorer?
A: Jā, koptulkošanas rīks darbojas arī pārlūkos Firefox un Google Chrome.

J: Vai var izvēlēties, kuru no mājaslapas resursiem tulkot?
A: Pašlaik koptulkošanas rīks pārtulko lapu pilnībā. Profesionāli mājaslapu izstrādātāji var veidot savus tulkošanas scenārijus un interfeisus, izmantojot Microsoft Translator API.

J: Vai tiešām šis ir bezmaksas rīks? Nav nekādu slēpto izmaksu?
A: Jā, rīks ir pieejams bez maksas. Microsoft ieguvums patiesībā ir kopējs labums, ko iegūst arī jebkurš lietotājs — tie ir precizēti tulkojumi. Šim rīkam nav slēptu izmaksu.

J: Vai nav tā, ka Microsoft vēlas kontrolēt kopējo tīkla saturu?
A: Vai tagad tīmekļa saturu nekontrolē kāds cits? Šī ir laba alternatīva, lai viss saturs netiktu uzkrāts vienuviet. Latvijas sabiedrība Valodu krasta iniciatīvas dēļ gūs labumu no šī jaunā koptulkošanas rīka uzkrātā satura, jo Microsoft ir solījis uzkrātos resursus padarīt publiski pieejamus.

J: Vai tulkošanas rīks tiks iestatīts visā mājaslapā vai arī tikai sākumlapā?
A: Tulkošanas rīks ir jāiestata katrā lapā, kurā nepieciešama tulkošana. Katrā lapā jānorāda viena atbilstošā avota valoda.